Qualcuno sarebbe così gentile da tradurmi sta frase se è capace di farlo... ??? GRAZIE
"per richiedere la riparazione in garanzia".. (e qua continua la frase già tradotta..) ..you must contact the service centre ecc ecc
Qualcuno sarebbe così gentile da tradurmi sta frase se è capace di farlo... ??? GRAZIE
"per richiedere la riparazione in garanzia".. (e qua continua la frase già tradotta..) ..you must contact the service centre ecc ecc
[supersaibal]Originariamente inviato da Spyfil
Qualcuno sarebbe così gentile da tradurmi sta frase se è capace di farlo... ??? GRAZIE
"per richiedere la riparazione in garanzia".. (e qua continua la frase già tradotta..) ..you must contact the service centre ecc ecc [/supersaibal]
Devi contattare il centro servizi.
NOOO.. intandevo il contrario.. GRAZIE comunque.. intendo passare la parte in italiano all'INGLESE..
uhm al posto di must magari usa "have to"
"Scrivere poesie è facile, il difficile è viverle..." (Bukowski)
"In una donna noto subito gli occhi. Specie se ha le tette grosse." (Rat-Man)
in order to demand the guaranteed repair ...a occhio e croce
I can see much clearer now, I'm blind.
Io fui già quel che voi siete, Quel ch'io son voi anco sarete.
Remember that death is not the end, but only a transition
All that we learn this time is carried beyond this life.
in order to ask repair in guarantee
"Scrivere poesie è facile, il difficile è viverle..." (Bukowski)
"In una donna noto subito gli occhi. Specie se ha le tette grosse." (Rat-Man)
grazie.. dovremmo esserci..[supersaibal]Originariamente inviato da darkkik
in order to demand the guaranteed repair ...a occhio e croce [/supersaibal]