Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 14
  1. #1
    Utente di HTML.it L'avatar di ZaMM
    Registrato dal
    Aug 2002
    Messaggi
    324

    [trad inglese] robe da lettera commerciale

    Come caspio si traduce "Sono a disposizione per eventuali chiarimenti"?
    Ho messo "We will be glad to help you", perché non mi viene assolutamente una roba un po' più aderente... che sarebbe meglio.

    E se mi trovate anche un sitarello con i modelli di lettere commerciali tradotti e robe per conoscere meglio il bisns inglish, grazie di più.

  2. #2
    Utente bannato
    Registrato dal
    Feb 2005
    Messaggi
    112
    Do not hesitate to contact me for any further information
    Please feel free to contact me for any further information

  3. #3
    Utente di HTML.it L'avatar di ZaMM
    Registrato dal
    Aug 2002
    Messaggi
    324
    Grazie mille, strunz.

  4. #4
    Utente bannato
    Registrato dal
    Feb 2005
    Messaggi
    112
    [supersaibal]Originariamente inviato da ZaMM
    Grazie mille, strunz. [/supersaibal]
    detto cosi' non suona affato bene, sai?
    de nada, fammi un fischio se ti servisse altro

  5. #5
    qui semmai hai degli esempi se ti servisse in futuro

    http://esl.about.com/cs/onthejobengl...basbletter.htm

  6. #6
    For any futher information (details) please contact Miss (Mr.) ....
    [supersaibal]Una volta qui c'era il bar Mario
    L'han tirato giù tanti anni fa
    E i vecchi, i vecchi, i vecchi i vecchi
    sono ancora lì che dicono che senza non si fa

    [/supersaibal]

  7. #7
    BubuKing
    Guest
    "If you want to contact me for any trouble, I'm very very happy! Ah, and the cat is on the table! "

    Così direi che è proprio profescional (:

  8. #8
    Utente di HTML.it L'avatar di ZaMM
    Registrato dal
    Aug 2002
    Messaggi
    324
    E "sede"? Si intende sede universitaria di esami... io ho messo "branch", ma non mi ci giocherei un arto.

    Grazie sydda, utile.

  9. #9
    contesto?

  10. #10
    Utente di HTML.it L'avatar di ZaMM
    Registrato dal
    Aug 2002
    Messaggi
    324
    [supersaibal]Originariamente inviato da hotel_vv
    contesto? [/supersaibal]
    "Siccome la vostra sede è alla prima esperienza con la procedura di esame..." che io ho svergognatamente fatto diventare "Since this is the first time with exam procedure for your branch..."

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.