PDA

Visualizza la versione completa : |serio| AIUTO CON IL FRANCESE.


webmurales
01-07-2005, 11:27
Mais Agrippine, avec toute l'aigreur d'une femme offensée ; se plaint qu'on lui donne une affranchie pour rivale, une esclave pour bru. Au lieu d'attendre le repentir de son fils ou la satiété, elle éclate en reproches, et plus elle l'en accable, plus elle allume sa passion. Enfin Néron, dompté par la violence de son amour, dépouille tout respect pour sa mère, et s'abandonne à Sénèque. Déjà un ami de ce dernier, Annéus Sérénus, feignant d'aimer lui-même l'affranchie, avait prêté son nom pour voiler la passion naissante du jeune prince ; et les secrètes libéralités de Néron passaient en public pour des présents de Sérénus. Alors Agrippine change de système, et emploie pour armes les caresses : c'est son appartement, c'est le sein maternel, qu'elle offre pour cacher des plaisirs dont un si jeune âge et une si haute fortune ne sauraient se passer. Elle s'accuse même d'une rigueur hors de saison ; et ouvrant son trésor, presque aussi riche que celui du prince, elle l'épuise en largesses ; naguère sévère à l'excès pour son fils, maintenant prosternée à ses pieds.


CHI ME LA TRADUCE SCOPA OGNI SERA PER TRE SETTIMANE. :dhò:

Angioletto
01-07-2005, 11:28
Originariamente inviato da webmurales



CHI ME LA TRADUCE SCOPA OGNI SERA PER TRE SETTIMANE. :dhò:
io ho l'agenda piena per tutta l'estate, quindi nisba.. :madai!?:

metallo
01-07-2005, 11:32
Originariamente tradotto da babelfish:stordita:
Ma Agrippine, con tutta l'acidità di una donna offenduta; si lagna che gli danno uno liberata per competizione, uno schiavo per bru. Anziché aspettare repentir dei suoi figli o la sazietà, scoppia in rimproveri, e più ne accable, più accende la sua passione. Infine Néron, superato dalla violenza del suo amore, spoglia ogni rispetto per la sua madre, e si abbandona a Sénèque. Già un amico di quest'ultimo, Annéus Sérénus, che finge di gradire liberata, lo aveva prestato il suo nome per velare la passione naissante del giovane principe; e li secretavi libéralités di Néron passavano in pubblico per presenti di Sérénus. Allora Agrippine cambio di sistema, ed usa per armi le carezze: è il suo appartamento, è il centro materno, che offre per nascondere piaceri fra cui così giovane un'età e così un'alta fortuna non può avvenire. Si accusa anche di un rigore fuori di stagione; ed aprendo il suo tesoro, quasi così ricco come quello del principe, lo esaurisce in largesses; un tempo rigoroso all'eccesso per i suoi figli, ora prosternata a suoi piedi.

Angioletto
01-07-2005, 11:34
Originariamente inviato da metallo


stai a rota buona e le provi tutte!? :stordita:

webmurales
01-07-2005, 11:34
una traduzione migliore? :dhò:

metallo
01-07-2005, 11:35
Originariamente inviato da Angioletto
stai a rota buona e le provi tutte!? :stordita:


Io? mica l'ho tradotto io......ora babelfish scoperà tutte le sere per tre settimane......che poi, guarda caso, si chiama pesce di babele :fagiano:

Angioletto
01-07-2005, 11:37
Originariamente inviato da metallo
Io? mica l'ho tradotto io......ora babelfish scoperà tutte le sere per tre settimane......che poi, guarda caso, si chiama pesce di babele :fagiano:


va ad orge quello! :oVVoVe:

metallo
01-07-2005, 11:37
Originariamente inviato da Angioletto
va ad orge quello! :oVVoVe:

beato lui :sbav:

Jack Barton
02-07-2005, 02:56
Mah... adesso ci provo pur'io http://forum.html.it/forum/faccine/98.gif.... domani magari ti faccio sapere...

Jack Barton
02-07-2005, 02:58
Si, ma ora pensavo.... e se uno scopa già due volte al giorno, sera e mattina?

ci va a perdere!!!


azz :nonono: :incupito: :argo:

Loading