Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 18

Discussione: piccola traduzione

  1. #1
    Utente di HTML.it L'avatar di lid
    Registrato dal
    May 2002
    Messaggi
    555

    piccola traduzione

    Avrei bisogno di una piccola traduzione

    Cari Marianna e Alberto Siamo veramente dispiaciuti per non essere presenti al vostro matrimonio, sfortunatamente un impegno a corte non ce lo ha permesso.

    Che l’incanto del giorno delle vostre nozze sia solo la premessa di una lunga e veramente felice vita in due.


    Qualcuno potrebbe tradurmi queste frasi in inglese?

    Dovrei stamparla su un bigliettino!

    Grazie Lid
    "ciascuno di noi può creare qualcosa di unico e di significativo per se stesso"

  2. #2
    Un impegno a corte? Guadagnerai bene, e spendili questi soldi per il regalo!

    Prego Bla

    X

  3. #3
    Hell Marianna e Alberto we are very hot for next gang bang, and I think that my hard cock will more active.

    This day is only the become for the hard sex group.
    Karmacoma, jamaica' aroma

  4. #4
    Utente di HTML.it L'avatar di lid
    Registrato dal
    May 2002
    Messaggi
    555
    [supersaibal]Originariamente inviato da Blackho
    Un impegno a corte? Guadagnerai bene, e spendili questi soldi per il regalo!

    Prego Bla [/supersaibal]
    Magari....

    E' un piccola cazzatina che le voglio regalare...

    E' una storia un pò lunga... io e mia cugina (la sposa) ogni tanto ci scusiamo per non essere potute andare alle cene familiari per impegni di corte...
    "ciascuno di noi può creare qualcosa di unico e di significativo per se stesso"

  5. #5
    Utente di HTML.it L'avatar di lid
    Registrato dal
    May 2002
    Messaggi
    555
    [supersaibal]Originariamente inviato da bakuryu
    Hell Marianna e Alberto we are very hot for next gang bang, and I think that my hard cock will more active.

    This day is only the become for the hard sex group. [/supersaibal]
    Bè non sono in grado di fare una frase completa grammaticalmente corretta però lo so vagamente leggere e non credo che questa sia proprio la traduzione esatta
    "ciascuno di noi può creare qualcosa di unico e di significativo per se stesso"

  6. #6
    [supersaibal]Originariamente inviato da lid
    E' una storia un pò lunga... io e mia cugina (la sposa) ogni tanto ci scusiamo per non essere potute andare alle cene familiari per impegni di corte... [/supersaibal]
    Ah capisco, gli stessi impegni di Zuperdani, Antalisin, Arhica e qualcun'altra...


    +0.002 cm

    X

  7. #7
    [supersaibal]Originariamente inviato da lid
    Bè non sono in grado di fare una frase completa grammaticalmente correta però lo so vagamente leggere e non credo che questa sia proprio la traduzione esatta [/supersaibal]
    Karmacoma, jamaica' aroma

  8. #8
    Beloveds Marianna and Alberto We are very sorrow in order not to be present to your wedding, a engagement to court ce has ill-fatedly not allowed it. That the spell of the day of your wedding is only the premise of one long and truly happy life in two.

    --------

    può o meno, nn avevo voglia di ragionare

  9. #9
    Utente di HTML.it L'avatar di lid
    Registrato dal
    May 2002
    Messaggi
    555
    Dai aiutatemi vorrei riuscire a prepararlo per stasera così lo stampo domani in ufficio mentre il capo non c'è!
    "ciascuno di noi può creare qualcosa di unico e di significativo per se stesso"

  10. #10
    [supersaibal]Originariamente inviato da Blackho
    Ah capisco, gli stessi impegni di Zuperdani, Antalisin, Arhica e qualcun'altra...


    +0.002 cm [/supersaibal]
    Uscivi con Marcella Bella vero?

    Sono una donna come le altre, solo un po' più grande.
    If you get to heaven before me, save me a seat in the smoking section

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.