Joe Cool si può tradurre con 'Joe Fighetto'?
Joe Cool si può tradurre con 'Joe Fighetto'?
sì ma in italiano era Joe Falchetto
I see dead pixels.
[supersaibal]Originariamente inviato da Memole
sì ma in italiano era Joe Falchetto [/supersaibal]
Storie, Personaggi e Tecnologie della comunicazione visiva. Draft.it
Figo sarebbe più appropriato.
New!--> ZD Blog - VentiDieci
probabilmente la traduzione di berenicebis è più verosimile ed in linea con il pensiero di schultz
Inserito in origine da YUPPIE: vabbè anche la fiat prima o poi finisce, non è quello che intendevo, noi siamo italiani e siamo avanti luce in tutti i sensi, cultura, moda, l'arte, ecc ecc....solo noi italiani abbiamo acquistato il mondo e nessuno puo' permettere....W IMPERO ROMANO!!
Grazie[supersaibal]Originariamente inviato da ZuperDani
Figo sarebbe più appropriato. [/supersaibal]
Storie, Personaggi e Tecnologie della comunicazione visiva. Draft.it
mi pareva infatti di ricordare qualcosa del genere Ecco qui Joe Falchetto che tira tardi bevendo birra e lumando le pupe[supersaibal]Originariamente inviato da Memole
sì ma in italiano era Joe Falchetto [/supersaibal]
ho trovato anche la conferma su goooogle
http://www.cosmicgroup.it/charlie_brown.htm
I see dead pixels.
si però cool=fighetto, figo, di tendenza. ihmo sarebbe più appropiata la traduzione con: joe fighetto
Inserito in origine da YUPPIE: vabbè anche la fiat prima o poi finisce, non è quello che intendevo, noi siamo italiani e siamo avanti luce in tutti i sensi, cultura, moda, l'arte, ecc ecc....solo noi italiani abbiamo acquistato il mondo e nessuno puo' permettere....W IMPERO ROMANO!!
teoricamente... ma evidentemente "la peanuts italia" ha scelto diversamente[supersaibal]Originariamente inviato da alain
si però cool=fighetto, figo, di tendenza. ihmo sarebbe più appropiata la traduzione con: joe fighetto [/supersaibal]
I see dead pixels.