Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 14

Discussione: traduzione

  1. #1

    traduzione

    ragazzi, scusatemi, sapete tradurre questa frase in una di queste lingue?....GRAZIE

    INGLESE, TEDESCO, FRANCESE, SPAGNOLO:

    "Cuciniamo per voi da oltre 200 anni"

    grazie raga, ve ne sono molto grato..
    Chi segue gli altri, non arriva mai primo.

    Oggi conosciamo il prezzo di tutto, ed il valore di niente.

  2. #2
    Utente di HTML.it L'avatar di sustia
    Registrato dal
    Oct 2000
    Messaggi
    1,492
    ES
    Cocinamos por vosotros de más de 200 años

    EN
    We cook for you from over 200 years

    anche se ho qualche dubbio su questa forma, meglio aspettare qualcuno che lo parli davvero.

  3. #3
    Utente di HTML.it L'avatar di bob18
    Registrato dal
    Jun 2004
    Messaggi
    1,035
    ES
    Cocinamos para vosotros desde hace mas de 200 años.

  4. #4
    Wir Kuchen für Ihnen seit 200 Jahren. (non sicurissima della desinenza di Ihn)

    in francese non sono sicura quindi 'rangias

  5. #5
    [supersaibal]Originariamente inviato da sustia

    EN
    We cook for you from over 200 years

    [/supersaibal]
    non dovrebbe essere "since over 200 years"?

  6. #6
    Utente di HTML.it L'avatar di sustia
    Registrato dal
    Oct 2000
    Messaggi
    1,492
    [supersaibal]Originariamente inviato da bob18
    ES
    Cocinamos para vosotros desde hace mas de 200 años. [/supersaibal]
    Sì meglio, ho appena chiesto
    [supersaibal]Originariamente inviato da natashazero
    non dovrebbe essere "since over 200 years"? [/supersaibal]
    Bho?
    Forse, ma ho detto che non ero sicuro..ho sbagliato anche quella che pensavo abbastanza sicura

  7. #7
    ragazzi, vi ringrazio moltissimo pel l'interessamento...
    Chi segue gli altri, non arriva mai primo.

    Oggi conosciamo il prezzo di tutto, ed il valore di niente.

  8. #8
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Sep 2000
    Messaggi
    1,175
    [supersaibal]Originariamente inviato da natashazero
    non dovrebbe essere "since over 200 years"? [/supersaibal]

  9. #9
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Apr 2002
    Messaggi
    5,710
    [supersaibal]Originariamente inviato da sydda
    Wir Kuchen für Ihnen seit 200 Jahren. (non sicurissima della desinenza di Ihn)

    in francese non sono sicura quindi 'rangias [/supersaibal]
    ERRATO
    „Wir kochen für Sie“ e' esatto...poi seit 200 Jahren e anche "errato" MA VA BENE
    mmmmmmmmmmmmmmappinnnn...

  10. #10
    ES : cocinamos para vosostros desde hace màs de 200 años

    importante il PARA sennò con POR vuol dire tutta un'altra cosa!
    "Gli farò un offerta che non potrà rifiutare..."

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.