Pagina 1 di 4 1 2 3 ... ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 35
  1. #1
    Utente di HTML.it L'avatar di RokStar
    Registrato dal
    Dec 2001
    Messaggi
    937

    [Inglese-Italiano] Aiuti vari.

    Dunque, mi sono messo a tradurre alcuni scenari di un gioco che domani esce in versione 1.0, quindi cerco di tradurre in italiano più campagne (aggiuntive, quelle ufficiali sono già state tradotte da me e da altri nel corso di due anni) possibile (anche le pagine di man a dire il vero).
    Può succedere, nella giornata di oggi, che posti qualche stringa di cui non capisco il senso, per vedere se qualcuno riesce ad interpretarla... Ok, partiamo con la prima:

    "Nothing more to be had from him"

    Nel corso della giornata (quando mi imbatto in una stringa che non capisco) posterò le altre.

    Ringrazio in anticipo tutti coloro che risponderanno.

    che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?

  2. #2

  3. #3

    Re: [Inglese-Italiano] Aiuti vari.

    [supersaibal]Originariamente inviato da RokStar
    "Nothing more to be had from him"[/supersaibal]
    azz... qui mi cogli impreparato. dev'essere una costruzione di frase arcaica/formale o un modo di dire perchè per me è indecifrabile... :master:

  4. #4

    Re: [Inglese-Italiano] Aiuti vari.

    [supersaibal]Originariamente inviato da RokStar
    "Nothing more to be had from him"[/supersaibal]
    sembrerebbe qualcosa tipo: Niente piu' da avere da lui - Non c'è piu' nulla da ricevere da lui :master:

  5. #5
    nn è qualcosa tipo "nient'altro accadra d'ora in poi" o qualcosa del genere? :master:
    Il Ticino è biancoblù
    DVDS delegato ufficiale

  6. #6
    Utente di HTML.it L'avatar di RokStar
    Registrato dal
    Dec 2001
    Messaggi
    937
    [supersaibal]Originariamente inviato da RombodiSuono
    Fai parte del G.I.T.? [/supersaibal]
    No, traduco solo quando ho tempo, per ora ho tradotto solo il sito di un programma opensource per le registrazioni audio e il gioco in questione.
    che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?

  7. #7
    [supersaibal]Originariamente inviato da RokStar
    No, traduco solo quando ho tempo, per ora ho tradotto solo il sito di un programma opensource per le registrazioni audio e il gioco in questione. [/supersaibal]
    ah.
    Che gioco? :curioso:

  8. #8
    Utente di HTML.it L'avatar di RokStar
    Registrato dal
    Dec 2001
    Messaggi
    937
    Uhm, esaminiamo un attimo il contesto:

    msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
    msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
    msgid "Nothing more to be had from him."
    msgid "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They looked like friends of this one."

    Quelle non in neretto le ho tradotte...
    che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?

  9. #9
    allora credo che sia piuttosto "non avrai piu nulla a che fare con lui" ma nn garantisco
    Il Ticino è biancoblù
    DVDS delegato ufficiale

  10. #10
    ma la frase che vuoi tradurre l'hai vista scritta o l'hai sentita e poi hai riscritto quello che credi aver sentito?

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.