Visualizzazione dei risultati da 1 a 7 su 7

Discussione: Traduzioni

  1. #1

    Traduzioni

    Come posso tradurre "Starting Materials"?
    Materiali di partenza?E' brutto

    Materie prime è stato specificato come Raw materials quindi
    niente.

    "an the site must have.." site?Credo sia inteso come ditta azienda ma boh

    Help

    Sono una donna come le altre, solo un po' più grande.
    If you get to heaven before me, save me a seat in the smoking section

  2. #2
    Utente di HTML.it L'avatar di Uanne
    Registrato dal
    Nov 2001
    Messaggi
    483
    monomeri
    A me mi dà la carica, agli italiani gli dà la carica

  3. #3
    Utente di HTML.it L'avatar di ZaMM
    Registrato dal
    Aug 2002
    Messaggi
    324
    Quale è l'argomento? Roba architettonica? In questo caso site potrebbe essere semplicemente sito, luogo.
    "L'occorrente per iniziare" è oltremodo ribrezzevole, vero?

  4. #4
    Utente di HTML.it L'avatar di ZaMM
    Registrato dal
    Aug 2002
    Messaggi
    324
    Mi sembra di capire che starting materials è nome specifico di una roba tecnica: queste cose le sa un esperto di settore... che non ho idea quale sia , ma queste cose non si possono tradurre a naso.

  5. #5
    [supersaibal]Originariamente inviato da ZaMM
    Quale è l'argomento? Roba architettonica? In questo caso site potrebbe essere semplicemente sito, luogo.
    "L'occorrente per iniziare" è oltremodo ribrezzevole, vero? [/supersaibal]
    No niente roba architettonica.
    E' una specie di pappardella in cui vengono elencate varie condizioni indispensabili per il mantenimento di un accordo e l'acquisizione di sarcazzoche.


    Nome specifico in che senso?

    Sono una donna come le altre, solo un po' più grande.
    If you get to heaven before me, save me a seat in the smoking section

  6. #6
    Utente di HTML.it L'avatar di ZaMM
    Registrato dal
    Aug 2002
    Messaggi
    324
    [supersaibal]Originariamente inviato da Wix
    Nome specifico in che senso? [/supersaibal]
    Una roba precisa di un linguaggio tecnico... da qui sembrerebbe roba nel campo della chimica: [link]
    Ma se dici che non è questo il caso... allora, boh.

  7. #7
    [supersaibal]Originariamente inviato da ZaMM
    Una roba precisa di un linguaggio tecnico... da qui sembrerebbe roba nel campo della chimica: [link]
    Ma se dici che non è questo il caso... allora, boh. [/supersaibal]
    Risolto grazie


    Reconciled..che vuol dire?Riconciliato?

    La frase è "components must be reconciled as to usage in each batch.

    Sono una donna come le altre, solo un po' più grande.
    If you get to heaven before me, save me a seat in the smoking section

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.