Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 14
  1. #1
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Dec 2004
    Messaggi
    286

    [C++] Traduzione dall'inglese

    Su questo forum sarebbe bello avere una sezione dedicata alle traduzioni dei termini anglosassoni, che spesso è la lingua madre dei produttori di software, e dei testi di riferimento.

    Propongo il seguente periodo:

    C++ structures are the same as classes, except that all member data and functions default to public access, and inheritance defaults to public inheritance.
    Come tradurreste il termine default in questo caso, visto che "to default to..." letteralmente si traduce in "venir meno a..." o anche "non adempiere a...".

    Magari qualcuno che conosce meglio di me il C++ può indicarmi la più corretta accezione.

  2. #2
    Utente di HTML.it L'avatar di oregon
    Registrato dal
    Jul 2005
    residenza
    Roma
    Messaggi
    36,462
    In questo caso "default to" puoi tradurlo con "per difetto", ovvero "in mancanza di esplicita dichiarazione".

    Quindi, in C++ le strutture sono come le classi ma, in mancanza di esplicita dichiarazione, tutti i membri delle strutture hanno accesso pubblico e, per quanto riguarda l'ereditarietà, in mancanza di esplicita dichiarazione, essa e' pubblica.

  3. #3
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Dec 2004
    Messaggi
    286
    Grazie oregon, ora mi è più chiaro.

    A volte mi è più facile capire un concetto dall'inglese, che trovare i termini per scrivermelo in italiano.

    Con "in mancanza di esplicita dichiarazione" tutta la frase funziona bene.


  4. #4
    Utente di HTML.it L'avatar di XWolverineX
    Registrato dal
    Aug 2005
    residenza
    Prague
    Messaggi
    2,565
    come definireste standard ?
    Una cosa che è uguale per tutti?
    "Se proprio devono piratare, almeno piratino il nostro." (Bill Gates)

    "Non è possibile che 2 istituzioni statali mi mettano esami nello stesso giorno." (XWolverineX)

    http://xvincentx.netsons.org/programBlog

  5. #5
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Dec 2004
    Messaggi
    286
    Standard può assumere significati un po' differenti a seconda del contesto di utilizzo, comunque generalmente lo tradurrei come "modello campione", o "misura campione".

    A dire il vero il problema non si pone dal momento che è entrato a far parte del vocabolario italiano al con i suoi derivati standardizzare e standardizzazione.

    Ciao

  6. #6
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Dec 2004
    Messaggi
    286
    ...tra l'altro, io tendo a italianizzare alcuni vocabili come to store. É più efficace usare il verbo storare e il lemma storaggio anche se non esistono nel vocabolario italiano, in luogo alla sua traduzione letterale immagazzinare ed immagazzinaggio che mi risultano troppo lunghi e pesanti.

    .

  7. #7
    Utente di HTML.it L'avatar di XWolverineX
    Registrato dal
    Aug 2005
    residenza
    Prague
    Messaggi
    2,565
    Si è vero
    Anche to map diventa mappare, forward diventa fowardare
    "Se proprio devono piratare, almeno piratino il nostro." (Bill Gates)

    "Non è possibile che 2 istituzioni statali mi mettano esami nello stesso giorno." (XWolverineX)

    http://xvincentx.netsons.org/programBlog

  8. #8
    Utente di HTML.it L'avatar di oregon
    Registrato dal
    Jul 2005
    residenza
    Roma
    Messaggi
    36,462
    Personalmente penso che l'usanza di "italianizzare" verbi e sostantivi anglosassoni (come negli esempi mostrati, a parte il mappare) sia "allucinante" ... (ribadisco ... e' una mia opinione).

    Quando un responsabile tecnico della prevendita mi dice che e' possibile "profilare" gli utenti, lo saluto e me ne vado ...

  9. #9
    Originariamente inviato da oregon
    Personalmente penso che l'usanza di "italianizzare" verbi e sostantivi anglosassoni (come negli esempi mostrati, a parte il mappare) sia "allucinante" ... (ribadisco ... e' una mia opinione).

    Quando un responsabile tecnico della prevendita mi dice che e' possibile "profilare" gli utenti, lo saluto e me ne vado ...
    In gran parte sono d'accordo su 'storare' ed altre italianizzazioni
    forzate 'fowardare' non mi sembra più pratico di 'avanzare'.
    Bisogna però ammettere che di altri termini non si può più
    fare a meno, come ad esempio 'masterizzare' o 'formattare'.

    Forse è questione di tempo, poi quando molte di queste nuove parole,
    quando diverranno di uso comune, ci sembreranno normali.
    VVoVe:
    01010011 01100001 01101101 01110101 01100101 01101100 01100101 01011111 00110111 00110000
    All errors are undocumented features waiting to be discovered.

  10. #10
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Dec 2004
    Messaggi
    286
    Forse è questione di tempo, poi quando molte di queste nuove parole,
    quando diverranno di uso comune, ci sembreranno normali.
    Sicuramente alcuni di questi neologismi passerano nell'uso comune.
    In fin dei conti gran parte dei termini della lingua italiana derivano da latinizzazioni di termini di altre culture, per la maggiore da quella ellenica.

    Formattare è già vocabolo italiano, masterizzare invece è italiano per De Mauro ma non ancora per Garzanti. Mappare è italiano, tra l'altro il termine inglese map è il latinismo anglosassone di mappam.

    Forwardare in effetti è un po' ostico, forse abbiamo ancora la possibilità di tradurlo in "avanzare", o "mandare avanti". Anche io sono daccordo nell'adoperarare i termini italiani finché ci si riesce.

    Storare l'ho utilizzato a mio uso e consumo per evitare di usare "immagazzinare" che mi sembra troppo pesante (anche immagazzinare ha radice esterofila). Cosa mi consigliereste di adoperare? forse depositare, anche se non è il suo.

    D'altra parte in italiano abbiamo stoccare che mi sembra un analogo poiché deriva da to stock.

    Profilare gli utenti invece non mi pare una furbata, io utilizzerei un'altra espressione anche se tuttosommato è una traduzione di Profiling the users, molto in uso. Se poi si considera che anche Profile deriva dal latino pro-filum ...in italiano profilare significa delineare, descrivere i tratti; beh, forse non si può nemmeno dire che quella locuzione sia semanticamente scorretta.

    Ciao...

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.