Vi prego!!!!!!!!!!!!!! qualcuno mi può tradurre la frase "siamo fatti l'uno per l'altra"???????
grazie 1000 in anticipo!
Vi prego!!!!!!!!!!!!!! qualcuno mi può tradurre la frase "siamo fatti l'uno per l'altra"???????
grazie 1000 in anticipo!
PuEBlO, RizLa SLiM & RIzLa FiLTeR 6mM
somos echos para estar juntos
creo
Another way to say: 10 print Home: 20 print Sweet: 30 goto 10
"I was never the girl next door." Betty Page.
io amo il prossimo, è tutto il resto della gente che non sopporto
grazie 1000.. credo ke vada bene!!!!!!!!!
PuEBlO, RizLa SLiM & RIzLa FiLTeR 6mM
non credo che renda l'idea e non so se esista un idioma del genere in spagnolo... letteralmente si tradurrebbe "¡Estamos echos uno para la otra!"
Ma è un po' come se traducessi "in bocca al lupo!" come "In the mouth of the wolf!"...Non si può sentire!!
non sarebbe somos?Originariamente inviato da Mauz®
"¡Estamos echos uno para la otra!"
somos echos.....
Another way to say: 10 print Home: 20 print Sweet: 30 goto 10
"I was never the girl next door." Betty Page.
io amo il prossimo, è tutto il resto della gente che non sopporto
aspettate.. ma x fare i verbi composti non si usa haber?????????????
PuEBlO, RizLa SLiM & RIzLa FiLTeR 6mM
Su questo potremmo aprire un dibattito...Originariamente inviato da DummiesGiuli@
non sarebbe somos?
somos echos.....
io al 90% direi "Estamos"...suona meglio, anche se usata più per una situazione per lo più provvisoria o che è cambiata dal passato...
"maria està cansada" (maria è stanca)...
"maria es guapa" (maria è bella)...
Però su un modo di dire del genere non so quanto strettamente si possano applicare le regole grammaticale!! tradurre un modo di dire è quasi sempre un abominio!!
Vabbè userò estamos.. penso ke capirà...!
PuEBlO, RizLa SLiM & RIzLa FiLTeR 6mM
è vero.Originariamente inviato da Mauz®
Su questo potremmo aprire un dibattito...
io al 90% direi "Estamos"...suona meglio, anche se usata più per una situazione per lo più provvisoria o che è cambiata dal passato...
"maria està cansada" (maria è stanca)...
"maria es guapa" (maria è bella)...
Però su un modo di dire del genere non so quanto strettamente si possano applicare le regole grammaticale!! tradurre un modo di dire è quasi sempre un abominio!!
Another way to say: 10 print Home: 20 print Sweet: 30 goto 10
"I was never the girl next door." Betty Page.
io amo il prossimo, è tutto il resto della gente che non sopporto
funzionano più o meno come l'italiano, con l'aggiunta che bisogna stare attenti a ser/estar...Originariamente inviato da pak0
aspettate.. ma x fare i verbi composti non si usa haber?????????????