a me questa ha fatto commuovere, oh.
ed è notevolmente più bella la traduzione dell'originale, a parer mio.
__________________________________________________ __
Odi frastuono d'acque! alto il Velino
nel precipizio, che coi flutti aperse
piomba, o Cascata d'acque! con fulminea
rapidità luce, spumeggia, scuote
l'abisso, o inferno d'acque! ivi in eterna
bufera fischiano urlano ribollono,
mentre da questo Flegetonte emana
sudor di lotta immane e intorno ai foschi
scogli s'avvolse e sal, che a la vorago
fan siepe atroci orrendi;
e sino al cielo
fluttuando in istelle, indi in perenne
pioggia ritorna e circolando reca
nube piovosa di gentil rugiada,
l'eterno aprile ai campi e di smeraldo
li veste ...
_____________________________
LXIX
The roar of waters!--from the headlong height
Velino cleaves the wave-worn precipice;
The fall of waters! rapid as the light
The flashing mass foams shaking the abyss;
The hell of waters! where they howl and hiss,
And boil in endless torture; while the sweat
Of their great agony, wrung out from this
Their Phlegethon, curls round the rocks of jet
That guard the gulf around, in pitiless horror set,
LXX
And mounts in spray the skies, and thence again
Returns in an unceasing shower, which round,
With its unemptied cloud of gentle rain,
Is an eternal April to the ground,
Making it all one emerald