Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 11
  1. #1
    Utente di HTML.it L'avatar di bobc
    Registrato dal
    Feb 2004
    Messaggi
    245

    Traduzione italiano-francese

    Innanzitutto grazie 1000 per l'attenzione.
    Avrei bisogno di un favore.
    Dovrei tradurre un testo in francese, ma siccome l'ultima volta che ho fatto francese è stata 6 anni fa, non so se ce la faccio per domani sera.Praticamente dovrei ristudiarlo
    Comunque se qualcuno saprebbe tradurlo al volo, ecco il testo:

    Questo il testo:

    salve,
    Vorrei un'informazione. Vorrei sapere se ci fosse la disponobilità, solo per pernottamento, di una camera matrimoniale possibilmente lato strada. Mi servirebbe a partire dalla sera del 29/12/2006 fino alla mattina del 2/1/2007. Vorrei inoltre informazioni per quanto riguarda il prezzo.
    La prego, se possibile, di mandare un preventivo via fax al seguente numero...
    Ero già venuto da voi ad ottobre dello scorso anno.
    Aspettando una vostra risposta le porgo distinti saluti.

  2. #2
    Ciao bobc,
    Veniamo al dunque; ho tradotto questo blocco di testo usando Babelfish, credo vada bene anche se alcune parti, sopratutto la sintassi, andrebbero riguardate.

    blanc, Je voudrais une information. Je voudrais savoir s'il y avait la disponibilité, seul pour nuit, d'une chambre matrimoniale possiblement côté route. Il me servirait à partir du soir du 29/12/2006 jusqu'au matin de 2/1/2007. Voudrais en outre des informations en ce qui concerne le prix. Je la prie, si possible, d'envoyer un devis fax au suivant nombre... Je étais déjà venu de vous à octobre de l'an passé. En attendant vos répondue je lui fais des distincts saluts.

  3. #3
    Utente di HTML.it L'avatar di bobc
    Registrato dal
    Feb 2004
    Messaggi
    245
    Sei stato gentilissimo.

    Cercherò di rileggerla caso mai ci sia qualcosa da correggere...


  4. #4
    a grandi linee va bene.

    Dovrebbero capire alla grande, soprattutto se il posto in cui vai è una meta di turismo...lì hanno piu elasticità mentale per quel che riguarda gli orrori ortografici...
    se vedi nero,
    spara a vista

  5. #5
    Utente di HTML.it L'avatar di bobc
    Registrato dal
    Feb 2004
    Messaggi
    245
    E' praticamente tutta giusta tranne il saluto iniziale.
    |eMMe| mi ha fatto un doppio favore pochè mi ha risparmiato tempo e mi ha indicato anche un traduttore che non conoscevo caso mai ne abbia bisogno in futuro.

  6. #6
    Originariamente inviato da bobc
    E' praticamente tutta giusta tranne il saluto iniziale.
    |eMMe| mi ha fatto un doppio favore pochè mi ha risparmiato tempo e mi ha indicato anche un traduttore che non conoscevo caso mai ne abbia bisogno in futuro.
    Basta usare Google.

  7. #7
    A me non sembra proprio tutta giusta, ad esempio:

    Je étais déjà venu de vous à octobre de l'an passé

    La cambierei in:

    J'étais déja venu chez vous en octobre l'annè passè.


    Ma ora non ho voglia di mettermi a correggere e controllare tutto...

  8. #8
    Appunto ho detto di ricontrollare, poiché i traduttori traducono alla lettera.

  9. #9
    Utente di HTML.it L'avatar di bobc
    Registrato dal
    Feb 2004
    Messaggi
    245
    A me non sembra proprio tutta giusta, ad esempio:

    Je étais déjà venu de vous à octobre de l'an passé

    La cambierei in:

    J'étais déja venu chez vous en octobre l'an passè.


    Ma ora non ho voglia di mettermi a correggere e controllare tutto..
    Non preoccuparti

  10. #10
    Utente di HTML.it L'avatar di bobc
    Registrato dal
    Feb 2004
    Messaggi
    245
    Appunto ho detto di ricontrollare, poiché i traduttori traducono alla lettera.
    Beh, ad esempio in Francia al posto del "lei" si danno del "voi"....questo me lo ricordavo.

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.