Finché non saranno in grado di capire il contesto, non riusciranno mai a fare traduzioni perfette, salvo in casi particolari in cui non c'è ambiguità.
Finché non saranno in grado di capire il contesto, non riusciranno mai a fare traduzioni perfette, salvo in casi particolari in cui non c'è ambiguità.
in piu di 10 anni che esiste google translator pensavo fossero fatti passi da gigante eppure....
eppure cosi su due piedi sembra logica la seguenza da controllare:
-tradurre tutte le parole
-controllare ogni parola cosa è (articolo,verbo)
-controllare posizione di ogni parola
-gestire per ogni posizione (quindi tipo e significato) il giusto significato alla frase
eppure siamo fermi ancora sull'ultimo punto
NN vi diro mai chi sono in realta,
tutti i miei 3D sono orfani, non insistete per farmi rispondere ai 3D aperti da me
La fai troppo semplice, ci stanno lavorando dei colossi dell'informatica, se fosse semplice ci sarebbero già riusciti, evidentemente non lo è.
Ci sono parole ambigue, molte, che se non si capisce il contesto in cui vengono usate non è possibile decidere con certezza come tradurle.
Paradossalmente poi, più la frase è breve, meno è semplice capire il contesto, vedi le semplici frasi proposte nei primi post, sembrerebbero frasi semplicissime, eppure...
Oppure ci sono frasi che hanno bisogno di interpretazione, in cui non basta vedere la posizione delle parole: "Rapina in banca con rivoltella da centomila euro".
Hanno rubato 100.000 euro oppure il ladro aveva una pistola intarsiata di diamanti?