perfetto... tutto quadra...Originariamente inviato da Stainboy
Daniel Radcliff o come cazz si scrive è una faccia da pirla, harry potter è pirla completamente![]()
![]()
perfetto... tutto quadra...Originariamente inviato da Stainboy
Daniel Radcliff o come cazz si scrive è una faccia da pirla, harry potter è pirla completamente![]()
![]()
ciao ciao... forse un giorno...
Quello è Mame che quando impreca scoreggia.Originariamente inviato da Druzya
saro' stato traviato dai manga. ma i maghi che fanno i fighi con le bacchette mi stanno sulle pelotas. meglio uno che tira quattro accidenti e partono lampi di luce![]()
La Terra è bella, peccato per i terrestri.
e in più cercando su google image "fuck harry potter" ho trovato questa...mah....Originariamente inviato da valuzza
odio Harry Potter... è una faccia da pirla...![]()
![]()
Per una battaglia sono sempre a disposizione
la traduzione scelta è invece proprio quella.Originariamente inviato da Stainboy
a proposito2.. è harry potter e le reliquie mortali se hanno tradotto come hai detto te dovrebbero essere maciullati uno dopo l'altro da uno spinato![]()
"Harry Potter e i doni della morte"
Cmq vero che reliquie sarebbe stato di certo migliore, ma bisogna dire che "doni" non è nemmeno così lontano dal vero, tenendo conto della storia narrata nel libro sui tre oggetti in questione.
You can't be nowhere. Because to be nowhere ... you must be somewhere
(Charlie Crews - Life)
deathly hallows letteralmente significa reliquie mortali e se vediamo i titoli tradotti in francia, spagna e polonia (se non erro) anche traducendo da lì in italiano si ha sempre "le reliquie mortali".. i doni mortali.. si ok la trama e tutto quello che vuoi, ma stona ampiamenteOriginariamente inviato da Furcas
la traduzione scelta è invece proprio quella.
"Harry Potter e i doni della morte"
Cmq vero che reliquie sarebbe stato di certo migliore, ma bisogna dire che "doni" non è nemmeno così lontano dal vero, tenendo conto della storia narrata nel libro sui tre oggetti in questione.comunque io mi comprerò la prima stampa in italiano giusto per vedere quanti errori hanno fatto.. fin ora in 7 libri in tutte le prime stampe ci sono minimo una ventina di errori
![]()
sara' forse che in Italia si puo' giocare con i fanti ma non scherzare con i santi...?![]()
no, ma stoni son d'accordissimo con te. e, tra l'altro, proprio per quello che sono i tre oggetti, e per la loro storia, chiamarli reliquie è certamente più appropriato.Originariamente inviato da Stainboy
deathly hallows letteralmente significa reliquie mortali e se vediamo i titoli tradotti in francia, spagna e polonia (se non erro) anche traducendo da lì in italiano si ha sempre "le reliquie mortali".. i doni mortali.. si ok la trama e tutto quello che vuoi, ma stona ampiamentecomunque io mi comprerò la prima stampa in italiano giusto per vedere quanti errori hanno fatto.. fin ora in 7 libri in tutte le prime stampe ci sono minimo una ventina di errori
![]()
però secondo me, sai, han cercato anche un titolo più "facile" da ricordare per il grande pubblico, bambini e ragazzini inclusi.
You can't be nowhere. Because to be nowhere ... you must be somewhere
(Charlie Crews - Life)
Originariamente inviato da alda
Il libro esce il 5 gennaio, della copertina incorniciata non me ne potrebbe fregare di meno
Originariamente inviato da valuzza
odio Harry Potter... è una faccia da pirla...![]()
![]()
![]()