Pagina 3 di 3 primaprima 1 2 3
Visualizzazione dei risultati da 21 a 27 su 27
  1. #21
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    May 2004
    Messaggi
    274
    Non ho letto tutto il topic per mancanza di tempo, per lo stesso motivo posto solo un link ed una breve spiegazione.

    http://www.systranbox.com

    E' sicuramente il traduttore automatico più efficente sul web, è però a pagamento (diverse tariffe per diverse esigenze).
    Offre anche delle discrete qualità di personalizzazione e la possibilità di migliorare la navigazione di un particolare sito aggiungendo terminologia particolare all'interno di un dizionario dei termini.

    banned

  2. #22
    ho provato a tradurre il medesimo periodo di prima. Ecco cosa ne è venuto fuori:
    _________
    Anziché che vecchio crede dichiarato, durante bere di sport è necessaria. Infatti, reidratare l'organismo è essenziale dovuto lo spreco dei liquidi, che potrebbero essere anche sostanza nel caso degli sport di forte-competitivo-sforzo e prolungato. Oltre ad essere controproducente, la mancanza di bere potrebbe persino rivelare per essere notevolmente pericolosa all'organismo, che rischia subire danni serii.
    ---------

    Certamente più comprensibile di quanto fatto da google, ma sempre distante dalla realtà.
    Bisognerebbe poter valutare la qualità di una traduzione dall'italiano all'inglese. Tuttavi ho ancora dubbi su come un software possa tradurre (dal punto di vista qualitativo)

  3. #23
    Bukowski, mi sono permesso di rimuovere il tag [Forse OT] perchè a mio avviso limitava molto la visibilità di questo 3d in topic e soprattutto con risvolti interessanti.

    Colgo spunto dall'intervento di Ettore, al quanto approfondito, per sottolineare un passaggio fondamentale

    3) spesso, le componenti grafiche devono anch'esse subire le necessarie trasformazioni ed adeguamenti linguistici, culturali e di comunicazione;
    4) le eventuali componenti di scripting devono essere adattate ed armonizzate con il prodotto risultante;
    Questi 2 passi a mio avviso sono uno dei fulcri che distinguono un sito tradotto "ad cazzum" o da perfezionare con un sito tradotto in modo professionale.

    Mi capita infatti abbastanza spesso di navigare su siti tradotti in multilingua, in particolare partendo da una base italiana e poi ampliandola, dove però in realtà non c'è la armonia richiesta tra le traduzioni dei testi ed il loro ambiente.

    Alcune volte mi è capitato di dover inviare una email tramite un modulo form di un sito per richieste tecniche e clickando su invia mi si apriva un javascript tedesco dalla pagina inglese che mi presentava una serie incomprensibile di richieste che per me erano simili all'arabo.

    Se un sito tedesco offre una traduzione inglese è buona norma che anche ad esempio attributi delle immagini, script e info siano in inglese.
    (a proposito, mi faccio venire un dubbio da solo... ...vabbè, questo è altro).

  4. #24
    questo mese x il sito in firma sto avendo molti accessi stranieri.
    Questi non conoscendo la lingua d'origine si affidato al translate di google il quale sembra essere lo strumento più utile e veloce al momento.

    penso comunque che proverò a convertire alcune pagine strategiche del sito, tenendo conto del discorso di Ettore P, il quale ha delineato in modo sublime un percorso di marketing veramente complicato.

    Buon lavoro ragazzi.

    Stealth

  5. #25
    >> Far partire un volano è sempre un'impresa relativamente più complessa che cercare di tenerlo in movimento

    Meno spesso di quanto si creda. Certamente un minimo investimento iniziale è necessario perchè il volano parta in modo corretto. Ed è certamente meglio non tentare di far partire nulla con sistemi "a basso costo" quando questi sistemi invece di far partire rischiano di bloccare definitivamente il volano.

    E' il caso, lo ribadisco non tanto per convinzione/utilità ma per consolidata esperienza nel settore, dell'utilizzo di sistemi di traduzione automatica. SOno effettivamente molti i siti che propongono versioni linguistiche con link a software di conversione del testo. Possiamo certamente sbizzarrirci con esempi vari tra i più diffusi per determinare quale è il "migliore", ma anche il "migliore" non potrà mai essere paragonato ad una traduzione/localizzazione professionale realizzata da umani.

    Il miglior prodotto del mondo deve venire adeguatamente presentato, con una proposta che attragga, convinca, ed allo stesso tempo susciti la fiducia del lettore. Non scopriamo certo qualcosa di nuovo affermando che una "sales copy" opportunamente studiata rende in termini di conversione molto di più di una semplice foto+prezzo. Allo stesso modo, una proposta di vendita/abbonamento/ecc. presentata con un linguaggio approssimativo, ricco di errori e involuzioni che spesso sono al limite del ridicolo, non solo avrà pochissimo successo ma contribuirà a minare la credibilità/serietà/affidabilità del proponente nell'immaginario istintivo dell'utente.

    Quindi, ancora una volta, i sw di traduzione possonoessere utilissimi per comprendere cosa ci viene chiesto, ma non dovrebbero venire mai utilizzati per proporre un prodotto o servizio a potenziali acquirenti.

    Tornando al volano, l'errore più frequente da parte di proprietari di siti di grandi dimensioni è quello di considerare l'intero sito come indispensabile per offrire prodotti/servizi in modo adeguato, ricavando quindi potenziali acquirenti che ripagano dell'investimento. E' una qustione di "affezione per il proprio bambino" (il sito) al quale non si vuole togliere nulla pensando che tutto il corredo costruito in settimane/mesi/anni sia indispensabile.

    Chiaro a questo punto che un sito con 200 pagine, costruito con sudore e attenzione anche senza grandi capitali alle spalle, non verrà mai proposto in una lingua diversa da quella originale partendo dalla convinzione che "per proporre qualcosa almeno 180 pagine devono essere tradotte". In molti casi i "test" a cui accennavo nel mio post precedente possono invece essere fatti con una decina di pagine che "stanno intorno" ad uno-due prodotti o servizi ben descritti e presentati, ad una form per acquisti/abbonamenti/contatti, con alle spalle qualche paginetta di snippet per la gestione delle risposte.

    C'è inoltre un aspetto (nascosto?) della realizzazione di mini-, anzi di micro-versioni linguistiche di un sito residenti sotto lo stesso dominio, che viene raramente considerato: oltre alla possibilità di ricavare un vantaggio (utile) diretto dalla vendita di anche solo uno/due dei cento prodotti o servizi offerti (quegli uno/due che vengono proposti nella versione linguistica X), si ricava un vantaggio indiretto dalla possibilità di ottenere la registrazione delle micro-versioni linguistiche su motori e directory locali, oltre a link da siti in lingua locale. Quindi, un aumento della LP e PR del sito di cui beneficia anche il corpus principale.
    Ettore R. Peyrot
    Marketing Manager - Ability Services
    Info su ODP | QR Mobile Marketing

  6. #26
    Originariamente inviato da Ettore P


    E' il caso, lo ribadisco non tanto per convinzione/utilità ma per consolidata esperienza nel settore, dell'utilizzo di sistemi di traduzione automatica. SOno effettivamente molti i siti che propongono versioni linguistiche con link a software di conversione del testo. Possiamo certamente sbizzarrirci con esempi vari tra i più diffusi per determinare quale è il "migliore", ma anche il "migliore" non potrà mai essere paragonato ad una traduzione/localizzazione professionale realizzata da umani.

    ..

    ooooh ! e paghiamoli di più questi professionisti



    A parte gli scherzi..
    fra le tante cose che hai scritto nei tuoi due posto, una era particolarmente interessante.. ovvero l'accenno al "dopo web".
    Quindi, tenere i contatti dopo: e-mail, fax, telefono..
    qui i costi sono ancora maggiori.

    Entrando poi nel merito a particolari settori del commercio (es. forniture industriali), la mia esperienza dice che è indispensabile recarsi nel paese in cui si vuole vendere, con tutte le complicanze del caso.



    Tornando a noi..
    "tradurre" in maniera un pò nuda e cruda un sito, non so.. può essere utile nel settore turistico: alberghi, agriturismo, agenzie viaggi..
    quindi: sono un albergatore, traduco il mio sito per farmi conoscere alle persone che verrano nel mio hotel.

    Ovvero "dall'estero verso me", il contrario rispetto del voler vendere.



    Per il concetto di "localizzazione ", non mi posso che trovare daccordo con Ettore.. bisogna adattare il sito e tutta la struttura di vendita verso abitudini e pensieri culturali diversi, sia che siano poco o molto diversi.



    Per le piccole e piccolissime realtà..
    il mio consiglio è quello di concentrarsi sul nazionale.

    Mi pare di capire che molti siti sono gestiti da singoli webmaster o la massimo da piccoli gruppi.. quindi inutile disperdere le energie di tempo e soprattutto di denaro ..

    in fondo l'obbiettivo non è guadagnare con l'estero, ma guadagnare in generale.

    I nostri guadagni con sponsor e con Google sono esigui ?
    inutile forse allargarsi all'estero per avere gli stessi risultati esigui.. strutture più forti ci schiaccieranno sempre.

    In particolar modo che per chi al il 90% o il 100% di entrate da Adsense - o sistemi simili - il mio consiglio è di concentrarsi su una "localizzazione" nazionale, la spinta dovrebbe essere a trovare un proprio segmento.

    Per le piccole realtà, che hanno anche difficoltà ad investire.. rimango fortemente dubbioso, per me il gioco non vale la candela.

    Il rischio è lavorare molto per poi avere un multi-linguaggio..... arrangiato e che in definitiva poi non porta molti vantaggi

    FAGIAN GAME
    _ | _ | | _ _ | ... ...

  7. #27
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Nov 2002
    Messaggi
    2,460
    tanto per farvi capire:

    ho aperto un sito in italiano, con chiavi impossibili da posizionare in breve tempo.. segnalazioni a directory lp ecc ecc: risultato nel breve termine ? nessuno

    l'ho tradotto in inglese, son una decina di pagine, segnalazione alle directory americano bla bla.. in 2 giorni 30 iscritti e parecchi visitatori

    insomma come dire, i riscontri ci sono

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.