Pagina 3 di 4 primaprima 1 2 3 4 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 21 a 30 su 35
  1. #21
    Utente di HTML.it L'avatar di RokStar
    Registrato dal
    Dec 2001
    Messaggi
    937
    Ne ho un'altra...

    "breaking dawn"
    ora... dawn è alba
    breaking è il verbo to break = rompere
    ma breaking dawn che cavolo vuol dire?
    alba rompente? rompendo l'alba?
    O sarà qualcosa in slang (più probabile direi)?
    che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?

  2. #22
    Utente di HTML.it L'avatar di ZaMM
    Registrato dal
    Aug 2002
    Messaggi
    324
    Sto leggendo un po' di esempi da google, è un momento dell'alba... ipotizzo l'inizio.

  3. #23
    Utente di HTML.it L'avatar di RokStar
    Registrato dal
    Dec 2001
    Messaggi
    937
    [supersaibal]Originariamente inviato da ZaMM
    Sto leggendo un po' di esempi da google, è un momento dell'alba... ipotizzo l'inizio. [/supersaibal]
    Quindi, essendo il nome di uno scenario, potrei tradurlo come:

    "All'Alba"
    "Alle prime luci del mattino"
    "Il primo raggio di sole"
    Altro?
    che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?

  4. #24
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Sep 2002
    Messaggi
    4,127
    [supersaibal]Originariamente inviato da ZaMM
    Sto leggendo un po' di esempi da google, è un momento dell'alba... ipotizzo l'inizio. [/supersaibal]
    ne dubito.
    secondo me è: (it is) breaking dawn.
    si sta rompendo l'alba
    sta albeggiando, siamo al mattino, dai cazzo svegliati che è tardi

  5. #25
    Utente di HTML.it L'avatar di ZaMM
    Registrato dal
    Aug 2002
    Messaggi
    324
    Se non ho preso una cantonata, quelle vanno benissimo.

  6. #26
    Utente di HTML.it L'avatar di RokStar
    Registrato dal
    Dec 2001
    Messaggi
    937
    Forse il più poetico è "Il primo raggio di sole"
    che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?

  7. #27
    Utente di HTML.it L'avatar di RokStar
    Registrato dal
    Dec 2001
    Messaggi
    937
    Ora questa frase...

    "Well now, you certainly showed up in the nick of time. A fellow mage, too, I see. Now what did you say your name was?"
    ora, l'ultima parte, vale a dire "Come hai detto che ti chiami?" la so... "Un collega mago, tra l'altro, capisco." potrebbe anche andare.. più o meno... ma:
    "Well now, you certainly showed up in the nick of time" mi suona molto strana (aka: non la so tradurre).
    Forse:
    Dunque, di sicuro [sei arrivato]/[ti sei fatto vedere]/[ti sei mostrato]/[appari]/[sei apparso] al [momento giusto]?
    che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?

  8. #28
    Utente di HTML.it L'avatar di ZaMM
    Registrato dal
    Aug 2002
    Messaggi
    324
    Significa "appena in tempo", circa.
    Siccome è un modo di dire, ne cercherei uno corrispondente in italiano: "a fagiolo", "per il rotto della cuffia"?

    http://dictionary.reference.com/search?q=nick

  9. #29
    Utente di HTML.it L'avatar di RokStar
    Registrato dal
    Dec 2001
    Messaggi
    937
    Questa è bella:

    "Because of this, a means was made by which the enchantments that drive these creatures could renew themselves through the very thing which threatened them."

    che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?

  10. #30
    [supersaibal]Originariamente inviato da RokStar
    Questa è bella:

    "Because of this, a means was made by which the enchantments that drive these creatures could renew themselves through the very thing which threatened them."

    [/supersaibal]
    A causa di questo, una delle ricchezze è costituita dagli incantesimi che comandono queste creature e potrebbero "rinnovarli"attraverso le numerose cose che li minacciano.

    ok me ne vado

    Sono una donna come le altre, solo un po' più grande.
    If you get to heaven before me, save me a seat in the smoking section

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.