Ne ho un'altra...
"breaking dawn"
ora... dawn è alba
breaking è il verbo to break = rompere
ma breaking dawn che cavolo vuol dire?
alba rompente? rompendo l'alba?
O sarà qualcosa in slang (più probabile direi)?
Ne ho un'altra...
"breaking dawn"
ora... dawn è alba
breaking è il verbo to break = rompere
ma breaking dawn che cavolo vuol dire?
alba rompente? rompendo l'alba?
O sarà qualcosa in slang (più probabile direi)?
che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?
Sto leggendo un po' di esempi da google, è un momento dell'alba... ipotizzo l'inizio.
Quindi, essendo il nome di uno scenario, potrei tradurlo come:[supersaibal]Originariamente inviato da ZaMM
Sto leggendo un po' di esempi da google, è un momento dell'alba... ipotizzo l'inizio. [/supersaibal]
"All'Alba"
"Alle prime luci del mattino"
"Il primo raggio di sole"
Altro?
che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?
ne dubito.[supersaibal]Originariamente inviato da ZaMM
Sto leggendo un po' di esempi da google, è un momento dell'alba... ipotizzo l'inizio. [/supersaibal]
secondo me è: (it is) breaking dawn.
si sta rompendo l'alba![]()
sta albeggiando, siamo al mattino, dai cazzo svegliati che è tardi![]()
![]()
Se non ho preso una cantonata, quelle vanno benissimo.
Forse il più poetico è "Il primo raggio di sole"
che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?
Ora questa frase...
"Well now, you certainly showed up in the nick of time. A fellow mage, too, I see. Now what did you say your name was?"
ora, l'ultima parte, vale a dire "Come hai detto che ti chiami?" la so... "Un collega mago, tra l'altro, capisco." potrebbe anche andare.. più o meno... ma:
"Well now, you certainly showed up in the nick of time" mi suona molto strana (aka: non la so tradurre).
Forse:
Dunque, di sicuro [sei arrivato]/[ti sei fatto vedere]/[ti sei mostrato]/[appari]/[sei apparso] al [momento giusto]?
che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?
Significa "appena in tempo", circa.
Siccome è un modo di dire, ne cercherei uno corrispondente in italiano: "a fagiolo", "per il rotto della cuffia"?
http://dictionary.reference.com/search?q=nick
Questa è bella:
"Because of this, a means was made by which the enchantments that drive these creatures could renew themselves through the very thing which threatened them."
![]()
che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?
A causa di questo, una delle ricchezze è costituita dagli incantesimi che comandono queste creature e potrebbero "rinnovarli"attraverso le numerose cose che li minacciano.[supersaibal]Originariamente inviato da RokStar
Questa è bella:
"Because of this, a means was made by which the enchantments that drive these creatures could renew themselves through the very thing which threatened them."
[/supersaibal]
ok me ne vado![]()
Sono una donna come le altre, solo un po' più grande.
If you get to heaven before me, save me a seat in the smoking section