Pagina 1 di 4 1 2 3 ... ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 35
  1. #1
    Utente di HTML.it L'avatar di RokStar
    Registrato dal
    Dec 2001
    Messaggi
    937

    [Inglese-Italiano] Aiuti vari.

    Dunque, mi sono messo a tradurre alcuni scenari di un gioco che domani esce in versione 1.0, quindi cerco di tradurre in italiano pi¨ campagne (aggiuntive, quelle ufficiali sono giÓ state tradotte da me e da altri nel corso di due anni) possibile (anche le pagine di man a dire il vero).
    Pu˛ succedere, nella giornata di oggi, che posti qualche stringa di cui non capisco il senso, per vedere se qualcuno riesce ad interpretarla... Ok, partiamo con la prima:

    "Nothing more to be had from him"

    Nel corso della giornata (quando mi imbatto in una stringa che non capisco) poster˛ le altre.

    Ringrazio in anticipo tutti coloro che risponderanno.

    che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?

  2. #2

  3. #3

    Re: [Inglese-Italiano] Aiuti vari.

    [supersaibal]Originariamente inviato da RokStar
    "Nothing more to be had from him"[/supersaibal]
    azz... qui mi cogli impreparato. dev'essere una costruzione di frase arcaica/formale o un modo di dire perchŔ per me Ŕ indecifrabile... :master:

  4. #4

    Re: [Inglese-Italiano] Aiuti vari.

    [supersaibal]Originariamente inviato da RokStar
    "Nothing more to be had from him"[/supersaibal]
    sembrerebbe qualcosa tipo: Niente piu' da avere da lui - Non c'Ŕ piu' nulla da ricevere da lui :master:

  5. #5
    nn Ŕ qualcosa tipo "nient'altro accadra d'ora in poi" o qualcosa del genere? :master:
    Il Ticino Ŕ biancobl¨
    DVDS delegato ufficiale

  6. #6
    Utente di HTML.it L'avatar di RokStar
    Registrato dal
    Dec 2001
    Messaggi
    937
    [supersaibal]Originariamente inviato da RombodiSuono
    Fai parte del G.I.T.? [/supersaibal]
    No, traduco solo quando ho tempo, per ora ho tradotto solo il sito di un programma opensource per le registrazioni audio e il gioco in questione.
    che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?

  7. #7
    [supersaibal]Originariamente inviato da RokStar
    No, traduco solo quando ho tempo, per ora ho tradotto solo il sito di un programma opensource per le registrazioni audio e il gioco in questione. [/supersaibal]
    ah.
    Che gioco? :curioso:

  8. #8
    Utente di HTML.it L'avatar di RokStar
    Registrato dal
    Dec 2001
    Messaggi
    937
    Uhm, esaminiamo un attimo il contesto:

    msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
    msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
    msgid "Nothing more to be had from him."
    msgid "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They looked like friends of this one."

    Quelle non in neretto le ho tradotte...
    che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?

  9. #9
    allora credo che sia piuttosto "non avrai piu nulla a che fare con lui" ma nn garantisco
    Il Ticino Ŕ biancobl¨
    DVDS delegato ufficiale

  10. #10
    ma la frase che vuoi tradurre l'hai vista scritta o l'hai sentita e poi hai riscritto quello che credi aver sentito?

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.