deathly hallows letteralmente significa reliquie mortali e se vediamo i titoli tradotti in francia, spagna e polonia (se non erro) anche traducendo da lì in italiano si ha sempre "le reliquie mortali".. i doni mortali.. si ok la trama e tutto quello che vuoi, ma stona ampiamenteOriginariamente inviato da Furcas
la traduzione scelta è invece proprio quella.
"Harry Potter e i doni della morte"
Cmq vero che reliquie sarebbe stato di certo migliore, ma bisogna dire che "doni" non è nemmeno così lontano dal vero, tenendo conto della storia narrata nel libro sui tre oggetti in questione.comunque io mi comprerò la prima stampa in italiano giusto per vedere quanti errori hanno fatto.. fin ora in 7 libri in tutte le prime stampe ci sono minimo una ventina di errori
![]()