Originariamente inviato da Furcas
la traduzione scelta è invece proprio quella.
"Harry Potter e i doni della morte"
Cmq vero che reliquie sarebbe stato di certo migliore, ma bisogna dire che "doni" non è nemmeno così lontano dal vero, tenendo conto della storia narrata nel libro sui tre oggetti in questione.
deathly hallows letteralmente significa reliquie mortali e se vediamo i titoli tradotti in francia, spagna e polonia (se non erro) anche traducendo da lì in italiano si ha sempre "le reliquie mortali".. i doni mortali.. si ok la trama e tutto quello che vuoi, ma stona ampiamente comunque io mi comprerò la prima stampa in italiano giusto per vedere quanti errori hanno fatto.. fin ora in 7 libri in tutte le prime stampe ci sono minimo una ventina di errori