Originariamente inviato da Stainboy
deathly hallows letteralmente significa reliquie mortali e se vediamo i titoli tradotti in francia, spagna e polonia (se non erro) anche traducendo da lì in italiano si ha sempre "le reliquie mortali".. i doni mortali.. si ok la trama e tutto quello che vuoi, ma stona ampiamente comunque io mi comprerò la prima stampa in italiano giusto per vedere quanti errori hanno fatto.. fin ora in 7 libri in tutte le prime stampe ci sono minimo una ventina di errori
no, ma stoni son d'accordissimo con te. e, tra l'altro, proprio per quello che sono i tre oggetti, e per la loro storia, chiamarli reliquie è certamente più appropriato.
però secondo me, sai, han cercato anche un titolo più "facile" da ricordare per il grande pubblico, bambini e ragazzini inclusi.