Quote Originariamente inviata da LucianoS Visualizza il messaggio
certo, ma in questo caso si mette in bocca ad uno le parole pronunciate dall'altro! come dici tu, accorcia o modifica le parole per farcele entrare nel labiale ma non capovolgere le frasi, che senso ha!
qui il contenuto non cambia: non ha nessuna importanza che sia l'uno o l'altro a parlare di "andare a prendere il caffè".
oltre a quello detto da Alhazred, quando di traduce un film, si deve tenere conto del contesto culturale della nuova lingua; e spesso si deve proprio cambiare frasi e parole.

disquisire sui doppiaggi è spesso solo un semplice esercizio di retorica (salvo, ovviamente, quando questi diventano strumenti speculatori)