ciao a tutti
cogliendo al volo la bella idea di matsoftware, vi propongo di tradurre nel vostro dialetto questo brano, tratto dalle avventure di pinocchio
il testo e' datato, perche' se fosse troppo moderno tante sfumature andrebbero perse ed e' corto per non scoraggiare nessuno
buona traduzione
soranzen - belluno:-Vorrei sapere da lor signori,- disse la Fata, rivolgendosi ai tre medici riuniti intorno al letto di Pinocchio, -vorrei sapere da lor signori se questo disgraziato burattino sia morto o vivo!...
A quest'invito il Corvo, facendosi avanti per il primo, tastò il polso a Pinocchio: poi gli tastò il naso, poi il dito mignolo dei piedi: e quand'ebbe tastato ben bene, pronunziò solennemente queste parole:
-A mio credere il burattino e bell'e morto: ma se per disgrazia non fosse morto, allora sarebbe indizio sicuro che è sempre vivo!
- Mi dispiace,- disse la Civetta, - di dover contraddire il Corvo, mio illustre amico e collega: per me, invece, il burattino è sempre vivo; ma se per disgrazia non fosse vivo, allora sarebbe segno che è morto davvero!
- orie saer da oialtri siori - a' dit la fata, parlando coi tre dotori che stea intorno al let de pinochio - orie saer da oialtri siori se 'sto desgrazia' de 'n buratin al e' mort o vivo
a 'sto invito la cornaza, fasendose avanti par prima, la ghe a' palpa' al polso a pinochio: dopo la ghe a' palpa' al nas, po' al det picenin dei pie' e quando che la lo a' palpa' polito, la a' dit tuta seria 'ste parole qua:
- par mi al buratin al e' belche mort, ma se par desgrazia no l' fuse mort, alora ghe orie dir che sicuramente al e' ancora vivo
- me despias - dis la zevita - de doerghe dar contro a la cornaza, me amigo e che al fa anca al me mistier par de pi', ma par mi al buratin al e' ancora vivo, ma se par desgrazia no l' fose vivo, alora ghe orie dir che al e' mort sul serio