Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 20
  1. #1
    Utente di HTML.it L'avatar di ilgiovo
    Registrato dal
    Aug 2001
    Messaggi
    518

    Aiuto interpretazione e traduzione dal tedesco

    allora, mi sono rotto i legamenti del piede, questo lo so perchè me l'hanno detto in inglese i dottori dell'ospedale di Innsbruck, il più vicino quando mi sono fatto male. Cioè, hanno detto "legament broken" (io non parlo tedesco e ho un inglese di base, quindi non era il caso che mi lanciassi a fare domande tecniche). Il foglio di dimissioni però l'hanno compilato in tedesco, e scrivendo a mano, quindi non riesco a capire nè cosa c'è scritto e non posso eventualmente tradurmelo.. volendo arrivare con una vaga idea alla visita oropedica (in italia) di domani, qualcuno può darmi una mano ??

    molte grazie

    http://www.xtupload.com/new/graphic/...F_4C32017D.jpg
    Cacca!

  2. #2
    Utente di HTML.it L'avatar di Angioletto
    Registrato dal
    Jan 2004
    Messaggi
    1,246
    ti danno 6 giorni di riposo.
    no pizza, no sesso.
    Per liquidare un popolo si comincia con il privarli della memoria.Si distruggono i loro libri, la loro cultura, la loro storia. E qualcun’ altro scrive loro altri libri, li fornisce di un’altra cultura, inventa per loro un’altra storia. (Milan Kundera)

  3. #3
    Utente di HTML.it L'avatar di ilgiovo
    Registrato dal
    Aug 2001
    Messaggi
    518
    Originariamente inviato da Angioletto
    ti danno 6 giorni di riposo.
    no pizza, no sesso.
    magari

    fur 6 <qualcosa> l'ho visto, ma sono 6 settimane purtroppo, me l'hanno detto a voce
    Cacca!

  4. #4
    Io capisco che ti hanno ordinato di portare una cavigliera aircast per sei settimane e Iso (Isotretinoina?) in caso di gonfiore.

    Sulla diagnosi non ho ancora capito la grafia ma prometto di ritentare.
    There ain't no smoke without fire.
    Perfection is boring.
    Don't get too close: shock hazard.

  5. #5
    Utente di HTML.it L'avatar di ilgiovo
    Registrato dal
    Aug 2001
    Messaggi
    518
    Originariamente inviato da Arhica73
    Io capisco che ti hanno ordinato di portare una cavigliera aircast per sei settimane e Iso (Isotretinoina?) in caso di gonfiore.

    Sulla diagnosi non ho ancora capito la grafia ma prometto di ritentare.
    sulla cavigliera direi che ci hai preso, ho esattamente una cavigliera Aircast ora... sul gonfiore potrebbe essere ghiaccio ? mi hanno detto di usarlo, e di tenere alta la gamba

    grazie
    Cacca!

  6. #6

    Re: Aiuto interpretazione e traduzione dal tedesco

    Originariamente inviato da ilgiovo
    allora, mi sono rotto i legamenti del piede, questo lo so perchè me l'hanno detto in inglese i dottori dell'ospedale di Innsbruck, il più vicino quando mi sono fatto male. Cioè, hanno detto "legament broken" (io non parlo tedesco e ho un inglese di base, quindi non era il caso che mi lanciassi a fare domande tecniche). Il foglio di dimissioni però l'hanno compilato in tedesco, e scrivendo a mano, quindi non riesco a capire nè cosa c'è scritto e non posso eventualmente tradurmelo.. volendo arrivare con una vaga idea alla visita oropedica (in italia) di domani, qualcuno può darmi una mano ??

    molte grazie

    http://www.xtupload.com/new/graphic/...F_4C32017D.jpg
    pare che tutto sommato convenisse far le prove con la band e basta

  7. #7
    Utente di HTML.it L'avatar di ilgiovo
    Registrato dal
    Aug 2001
    Messaggi
    518

    Re: Re: Aiuto interpretazione e traduzione dal tedesco

    Originariamente inviato da rebelia
    pare che tutto sommato convenisse far le prove con la band e basta
    col senno di poi, son capaci tutti..
    Cacca!

  8. #8

    Re: Re: Re: Aiuto interpretazione e traduzione dal tedesco

    Originariamente inviato da ilgiovo
    col senno di poi, son capaci tutti..

  9. #9

    Re: Aiuto interpretazione e traduzione dal tedesco

    Originariamente inviato da ilgiovo
    allora, mi sono rotto i legamenti del piede, questo lo so perchè me l'hanno detto in inglese i dottori dell'ospedale di Innsbruck, il più vicino quando mi sono fatto male. Cioè, hanno detto "legament broken" (io non parlo tedesco e ho un inglese di base, quindi non era il caso che mi lanciassi a fare domande tecniche). Il foglio di dimissioni però l'hanno compilato in tedesco, e scrivendo a mano, quindi non riesco a capire nè cosa c'è scritto e non posso eventualmente tradurmelo.. volendo arrivare con una vaga idea alla visita oropedica (in italia) di domani, qualcuno può darmi una mano ??

    molte grazie

    http://www.xtupload.com/new/graphic/...F_4C32017D.jpg
    Vai alla visita e butta quello scarabocchio, in fin dei conti farai spero quello che ti dirà un medico italiano.

    Non so io, ma dopo i trascorsi calcistici tra Italia e Germania

  10. #10

    Re: Re: Aiuto interpretazione e traduzione dal tedesco

    Originariamente inviato da Sanctis 410
    Vai alla visita e butta quello scarabocchio, in fin dei conti farai spero quello che ti dirà un medico italiano.

    Non so io, ma dopo i trascorsi calcistici tra Italia e Germania
    anni fa ebbi bisogno del pediatra per mia figlia durante una vacanza in austria e rimasi veramente molto soddisfatta dal servizio fornito

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.