Pagina 1 di 2 1 2 ultimoultimo
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 17
  1. #1
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Jul 2006
    Messaggi
    3,072

    Traduzione corretta di richiesta e assegnazine

    Ciao a tutti, avrei bisogno del vostro aiuto per tradurre tre parole in questo contesto:

    Ho un 'deal' che può essere richiesto e assegnato agli utenti, come posso quindi tradurre:

    Richiedi
    Assegnato
    Cancella (annulla assegnazione)


    Required
    Assigned
    Cancel

    Mi sembrano un po' troppo generici e fuorvianti.

    Voi che dite?

    Grazie!

  2. #2
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Jul 2006
    Messaggi
    3,072
    Nessun aiutino??

  3. #3
    Moderatrice di HTML 5 e Kickstarter L'avatar di electric_g
    Registrato dal
    Jan 2002
    residenza
    Vancouver, BC
    Messaggi
    176
    Ma per "deal" cosa intendi?
    Quale è il contesto di ste parole? Bottoni di un sito? Un programma? Ci sono già dei testi in giro?
    Senza sapere nulla mi viene in mente:
    1) request - book
    2) booked - taken - busy (?)
    3) delete/cancel request/book
    Nope.

  4. #4

    Re: Traduzione corretta di richiesta e assegnazine

    Originariamente inviato da Valeria75_bis
    Ciao a tutti, avrei bisogno del vostro aiuto per tradurre tre parole in questo contesto:

    Ho un 'deal' che può essere richiesto e assegnato agli utenti, come posso quindi tradurre:

    Richiedi
    Assegnato
    Cancella (annulla assegnazione)


    Required
    Assigned
    Cancel

    Mi sembrano un po' troppo generici e fuorvianti.

    Voi che dite?

    Grazie!
    Devi specificare il contesto...

    Request
    Allocated
    Cancel Allocation
    Ciao!

  5. #5
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Jul 2006
    Messaggi
    3,072
    Deal inteso come offerta.... quindi un utente può richiedere/essere assegnato/annullare l'offerta

    C'è un offerta.... faccio una richiesta (pulsante)... mi viene assegnata (testo assegnato), annullare l'assegnazione (cancella)


    Grazie

  6. #6
    Moderatore di PHP L'avatar di Alhazred
    Registrato dal
    Oct 2003
    Messaggi
    12,453
    Offerta è "offer" non "deal", deal vuol dire affare o accordo.

  7. #7
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Jul 2006
    Messaggi
    3,072
    Ok intendevo affare, il problema è che mi hai tradotto l'unica cosa che non mi interessava tradurre!

  8. #8
    Utente bannato
    Registrato dal
    May 2012
    Messaggi
    0
    Big deal.

  9. #9
    get offer
    request offer
    Ciao!

  10. #10
    Utente di HTML.it
    Registrato dal
    Jul 2006
    Messaggi
    3,072
    Grazie per l'aiuto

    quindi

    request (richiedi...)
    cancel (annulla...)

    e per indicare che il deal è associato/assegnato all'utente??

    cosa potrei usare?

    Grazie

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.