Ho bisogno di queste due traduzioncine.
Pulls the trigger (tradotto come "preme il grilletto" è corretto?)
Hodgepodge (???)
Thanks (no, questo non va tradotto)
Ho bisogno di queste due traduzioncine.
Pulls the trigger (tradotto come "preme il grilletto" è corretto?)
Hodgepodge (???)
Thanks (no, questo non va tradotto)
che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?
To Pull the trigger = premere il grilletto, si
Hodgepodge = accozzaglia, miscuglio di cose
prego figurati
Non vedo dove ti ha scritto grazie. :master:[supersaibal]Originariamente inviato da troglos
prego figurati [/supersaibal]
Segnalo il bug a Saibal.
non ti preoccupare, non è un bug, è peggio[supersaibal]Originariamente inviato da TeoB
Non vedo dove ti ha scritto grazie. :master:
Segnalo il bug a Saibal. [/supersaibal]![]()
E' vero, dopo un'estenuante ricerca l'ho trovato[supersaibal]Originariamente inviato da troglos
non ti preoccupare, non è un bug, è peggio[/supersaibal]
Sei tu che non capisci l'inglese[supersaibal]Originariamente inviato da RokStar
Thanks (no, questo non va tradotto) [/supersaibal]![]()
[supersaibal]Originariamente inviato da TeoB
E' vero, dopo un'estenuante ricerca l'ho trovato
Sei tu che non capisci l'inglese[/supersaibal]
![]()
Scusa TRoglos. Grazie!!
E' che avevo perso di vista il thread![]()
![]()
che ce l'hai tre e cinco? Tre e cinco?!?
eh no! troppo comodo così![supersaibal]Originariamente inviato da RokStar
Scusa TRoglos. Grazie!!
E' che avevo perso di vista il thread![]()
[/supersaibal]
adesso mi devi ospitare a firenze come hai proposto a Sydda!![]()
![]()
scherzo ovviamente![]()
beh ma "pull the trigger" come mi insegna questo simpaticone qui
![]()
può, e dico può, avere anche altri sensi, cito ad esempio:
"You pull the trigger of my love gun"
che letteralmente vuol dire "Tira il grilletto del mio pistolone dell'ammore"![]()